ひぐらしのなく頃に - Dear You -Feel-

posted on 18 Jun 2007 15:17 by sakuranbo  in Lyrics-Translation

Dear You -feel-

私は胸の傷 あなたに告げずに
ただ迫る痛みに 跪く

ひとつの こころを 二人で抱きしめていた
私とあなたは ひとつだった
二人が 一人になって 手に入れたもの
それは望んでいたものではなかった

汚れた 背中を這いずるのは 消えない傷 犯した罪
もう 戻れない遠い日を 追いかけても 届かない

君は 軽い風と太陽の下で
そう 笑ってて

この暖かい場所を守るためならば
わたしは何にでも変わってみせる
明日を作るために生きてるから
毎日 しあわせを見つけているよ

あなたの 手のひらから伝う 35度の体温で
こんなにも強くなれるから 涙は零せない

私は胸の傷 あなたに告げずに
ただ迫る痛みに 跪く
だけど季節は 待ってくれないから
痛み乗り越え 明日へ歩こう

------------------------

watashi wa mune no kizu anata ni tsugezu ni
tada semaru itami ni hizamazuku

hitotsu no kokoro wo futari de dakishimete ita
watashi to anata wa hitotsu datta
futari ga hitori ni natte te ni ireta mono
sore wa nozondeita mono dewanakatta

yogoreta senaka wo haizuru nowa kienai kizu okashita tsumi
mou modorenai tooi hi wo oikaketemo todokanai

kimi wa karui kaze to taiyou no shita de
sou warattete

kono atatakai basho wo mamoru tame naraba
watashi wa nani demo kawatte miseru
ashita wo tsukuru tameni ikirukara
mainichi shiawase wo mitsuketeiruyo

anata no te no hira kara tsutau sanjuugo do no taion de
konna ni mo tsuyoku nareru kara namida wa kobosenai

watashi wa mune no kizu anata ni tsugezu ni
tada semaru itami ni hizamazuku
dakedo kisetsu wa mattekurenai kara
itami norikoe ashita e arukou

------------------------

ฉันไม่เคยบอกเธอถึงบาดแผลในใจฉัน
เพียงแค่คุกเข่ารับความเจ็บปวดที่ใกล้เข้ามา

สองคนโอบอุ้มหัวใจเพียงดวงเดียว
ฉันกับเธอจึงกลายเป็นหนึ่งเดียวกัน
จากสองคนเป็นหนึ่งคน คือสิ่งที่เรานั้นได้รับ
แต่นั่นหาใช่สิ่งที่ฉันถวิลหาไม่

สิ่งที่เปื้อนอยู่บนแผ่นหลังนี้คือ แผลแห่งตราบาปที่ไม่มีวันเลือนหาย
ฉันไปไม่ถึง ถึงแม้จะไล่ตามวันคืนที่มิอาจหวนกลับก็ตาม

คุณซึ่งอยู่ใต้ดวงตะวันและสายลมอันอ่อนโชย
ใช่แล้ว คุณยิ้มให้ฉัน

ฉันจะปกป้องสถานที่อันอบอุ่นแห่งนี้เอง ถ้าเป็นเช่นนั้น
ไม่ว่าจะอะไรก็ตาม ฉันจะเปลี่ยนมันให้ดู
เพราะว่าฉันยังมีชีวิตอยู่ เพื่อที่จะสร้างวันพรุ่งนี้
ทุกๆวันก็จะได้พบแต่ความสุข

ด้วยความอบอุ่นจากฝ่ามือของคุณ***
ทำให้ฉันนั้นเข้มแข็งขึ้น ฉันจึงไม่ร้องไห้อีกต่อไป

ฉันไม่เคยบอกเธอถึงบาดแผลในใจฉัน
เพียงแค่คุกเข่ารับความเจ็บปวดที่ใกล้เข้ามา
เพราะฤดูกาลไม่เคยรอเรา
จงก้าวผ่านความเจ็บปวด แล้วเดินไปสู่วันพรุ่งนี้กันเถอะ

-------------------
*** จริงๆประโยคนี้แปลตรงๆว่า "ฝ่ามือของเธอบอกถึงอุณหภูมิ35องศา"
มันดูแล้วแปลกๆ เลยขอเปลี่ยนเป็นอย่างอื่นที่ใกล้เคียงแทน

for ชีสคุง...ピサ ピサハット チーズ チーズ チーズくん~


lyric translated by Sakuranbo
do not use translation and transliteration without my permission

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

อ่า....ชอบเพลงนี้จัง

ฝ่ามือของเธอบอกถึงอุณหภูมิ35องศา<<<55555

โอยอยากกินชีสคุง โตเร็วๆนะลูก

#1 By F¥LU$ on 2007-06-18 16:56

35 องศา แปลกจริงๆด้วย 55555

เพลงเพราะจัง XD

#2 By Sylphiie on 2007-06-18 22:49

ขอบคุณนะคะที่อุสาห์แปลให้อ่าน แหะๆ..."ฝ่ามือของ
เธอบอกถึงอุณหภูมิ35องศา"เนี่ยมันแปลกจริงด้วยนะ
คะ...เพลงเพราะดีนะคะ...เนื้อเพลงนะคะ

#3 By Thuy XIII on 2007-06-19 22:42

อ๊ายยยยยยยยยย น้องดึ๋ยๆ น่าร๊ากกกกกกกก อ๊ามมมมมมมมมมม

ปล. กลัวเค้ามีเรื่องจะสารภาพบาปแหละ ฮี่ๆ

#4 By *.:。✿ namae ✿。:.* on 2007-06-26 10:00

ชอบเพลงนี้จังเลยคั[

#5 By RuadRow (125.25.0.3) on 2007-12-10 12:49