ดีค่า ช่วงนี้บล็อกแต่เรื่องนี้เนอะ
ต้องบอกก่อนว่า จขบ. ไม่เป็นภาษาฝรั่งเศสนะฮ้า ออกเสียงผิดประการใดขออภัย
 
เนื่องจากช่วงที่ตามๆ ข่าวเรื่องนี้ตามบล็อกฝรั่งอยู่ ก็มีคนพูดถึงเจ้าชายน้อยขึ้นมา
เลยไปหามานั่งอ่าน เพราะไม่เคยอ่านเลยอะนะ
ทำให้รู้ว่า Star Driver ได้เอาบางอย่างของเจ้าชายน้อย ของ อองตวน เดอ แซงเตก-ซูเปรี มาใช้
 
 
หลักๆ เลยก็บทที่ 21
บทที่ 21 จะกล่าวถึงเจ้าชายน้อยได้พบกับจิ้งจอก  อย่างน้อยในสตาร์ไดรฟ์เวอร์ก็มีสุนัขจิ้งจอกแล้วล่ะนะ
 
1 Apprivoisé
สุนัขจิ้งจอกตัวนั้นเชื้อเชิญให้เจ้าชายน้อยฝึกตนให้เชื่อง สุนัขจิ้งจอกกล่าวว่า
 
"ถ้าฉันเชื่องแล้ว ฉันกับเธอก็จะได้กลายเป็นเพื่อนกัน"

คำว่า Apprivoisé (แอพพริวอยซี่) ซึ่งเป็นภาษาฝรั่งเศส และแปลได้ว่า ทำให้เชื่อง
แต่พวกเราใส่ซับไปว่า แอพพลิวอยเซ่ เพราะ แอพพลิวอยซี่ ฟังแล้วนึกถึงภาษาไทยกลายๆ ว่า แอพพลิวอย(ซะที)ซี่
 
2 สิ่งสำคัญไม่อาจมองเห็นได้ด้วยดวงตา
StarDriver ตอนที่ 4
มีประโยคที่มาจากเจ้าชายน้อยบทที่ 21 ด้วย
ตอนที่สุนัขจิ้งจอกบอกลาเจ้าชายน้อย
 
"ความลับของฉันนั้นแสนจะธรรมดา เราจะมองเห็นแจ่มชัดด้วยดวงใจเท่านั้น สิ่งสำคัญไม่อาจมองเห็นได้ด้วยดวงตา"
 
3 ตัวละครแทนแต่ละตัวในเจ้าชายน้อย
ผู้คนที่เจ้าชายน้อยได้เจอตอนแวะไปที่ดาวต่างๆ
 
พระราชา - เค้าเดาๆ กันว่าคงเป็นสุงาตะ (ตอนที่6 ชื่อ เสาแห่งราชัน 王の柱)
คนหลงตน - ยกให้เฮด เพราะเอาเข้าจริงๆ ไม่รู้ว่าเฮดเป็นคนยังไง แถมตำแหน่งยังว่างอยู่
นักธุรกิจ - กรรมการผู้จัดการของหน่วยธนาคารผู้ใหญ่
คนจุดโคม - สการ์เล็ตคิสหน่วยฟิลาเมนต์ เพราะคำพูดประโยค "พวกเราฟิลาเมนต์จะจุดประกายให้ดาวจรัสแสง " ---จากตอนที่2
คนขี้เมา - อิฟโรงน์ หน่วย บูเกนวิลเลีย (Ivrogne ภาษาฝรั่งเศสแปลว่า คนขี้เมา)
นักภูมิศาสตร์ - โปรเฟสเซอร์กรีน หน่วย วิทยาศาสตร์
 
 
4 ชื่อชมรมการละคร
ชมรมการละครใช้ชื่อ นิยายอีกเรื่องของผู้แต่งคนเดียวกับเจ้าชายน้อยด้วย
ชื่อ "เที่ยวบินกลางคืน" ซึ่งตรงกับชื่อเรื่องภาษาญี่ปุ่นด้วยเช่นกัน "夜間飛行"
แต่พวกเราแปล "เที่ยวบินราตรี" เนื่องจากเหมือนชื่อชมรมมากกว่า "เที่ยวบินกลางคืน"
 
 
 
ในเรื่อง บางอย่างก็ยังใช้ภาษาฝรั่งเศสอีกด้วย
อย่าง Star Sword เป็นชื่ออัญมณีต่างๆ
 
Diamant - ดีมองค์/เดียมองค์ -- เพชร
Améthyste - อเมธีส -- เขี้ยวหนุมาน
Emeraude - เออเมอโรคด์ -- มรกต
Saphir - ซาฟีร์ -- ไพลิน(แซฟไฟร์)
 
หลักๆ ก็ประมาณนี้แหละ ที่คิดว่าใช่แน่ๆ
 
อันนี้ไปเจอจากบล๊อกญี่ปุ่น
 
 
ไม่ใช่เนนโดรอยด์ นะคะ มันคือ จิบิอาร์ต ของบันได คิดว่าน่าจะทำมาชนกับ เนนโดรอยด์ของอีตายิ้มดีละมั้ง
ตอนแรกมองผ่านๆ นึกว่า ด๋อยซะอีก มาอ่าน...อ้าว...ไม่ใช่หรอกรึ แต่...รอซื้อนะจ๊ะ
 
 
ส่วนทาวเบิร์นนี่ก็ไม่ใช่ฟิกม่า แต่เป็น โรบอตดามาชี่ ของบันไดเหมือนกัน
 
แถมรูปๆ
 
 

Comment

Comment:

Tweet

£ױ.

#8 By http://www.zhongguohelanwang.com/ (123.180.226.95|123.180.226.95) on 2015-03-10 07:44

ดูๆแล้วคำที่มีสระ e- เออ เช่น te se มันจะออกเสียงเซ่อ่ะค่ะ.. เช่น manger - มองเช่ ที่แปลว่ากินอ่ะค่ะ =v=

ส่วนตัวพอมีพื้นฐานถ้าผิดก็ขอโทษนะจ้าา

#7 By sanaka on 2010-12-23 07:09

จิบิอาร์ต น่าร้ากกก โฮรกกก

ปล.แอพพริวอยเซ่ ตอนเรียกหุ่นคือให้มันเชื่องรึอย่างไรกัน ฮ่าๆ o_O

#6 By noton on 2010-12-15 23:50

^
^

คิดว่าคงใช้ เออเมอโรคด์ ต่อน่ะค่ะ
อยากให้มันถูกออกเสียงแบบฝรั่งเศสจริงๆ

แต่ถ้าคำไหนออกเสียงประหลาดมาก คงเปลี่ยนเหมือนกันsad smile

#5 By Sakuranbo on 2010-11-07 11:45

ตูกะแล้ว เห็นชื่อบันไดทีไรมันต้องทำของมาขายแหงๆ = ="

แต่ตูก็รอสอย!!!

ปล.น่าจะใช้คำว่า เออเมอราวด์มากกว่าเอเมโรคด์นะครับ

ถึงจะิผิดหลักไวยากรณ์ผรั่งเศสก็เถอะ - -"

#4 By NaiiTooN on 2010-11-07 11:19

ล้ำลึกมาก-_-'

#3 By gale on 2010-11-07 09:42

โอ้....ความรู้ใหม่ ......

เจ้าชายน้อยนี่เคยอ่านเมื่อนานมาแล้ว ตอนยังเด็ก ตอนนั้นอ่านไม่รู้เรื่อง และลืมไปหมดแล้ว sad smile

ได้เวลาขุดมาอ่านใหม่แล้วสิเนี่ย

ปล. Apprivoisé <<< accent aigu บนตัว e
อ่านว่า แอพพลิวอยเซ่ ถูกแล้วครับ surprised smile

#2 By † SORCEL † on 2010-11-06 23:04

เห็นภาษาฝรั่งเศสแล้วรู้สึกว่า หลักการอ่านมันช่างยากเหลือเกิน ขนาดเจอมาบ่อยๆยังอ่านไม่ค่อยได้เลย ผิดกับภาษาเยอรมัน อิตาลี สเปน อะไรพวกนั้นที่อ่านง่ายกว่าเยอะ

#1 By φυβλας on 2010-11-06 22:42